中文譯本
Tuesday, September 12th, 2006都唔知係我中文差,定係譯嗰個啲中文差,本書句句都超長,超多「的」字o係中間,怒用英式中文,完全詞不達意,出版社竟然夠薑用呢種質責的人,去譯呢本philo經典,擺明想整臭個朵。其實呢類書都唔係第一次睇,但係呢本係我覺得最離晒大譜的,感覺就像書商在強姦知識一樣,錢是賺了,但卻流傳不了知識。
原來我也想每天收到電話的,現在只能怪自己個頭開得差,如果係以前幾年做得唔好,從今打後要背負這一切罪孽,我願意去背負。我唔需要人地知道我個膊頭上面有乜,亦都唔需要人地同情我,很多年前我已經知道我唔需要士氣(突然想起我以前已說過同一番話),生活甚麼都靠自己,沒有不勞而獲,亦沒有一分耕耘一分收穫,只有問心無愧和種惡因得惡果,不需要問惡果在於誰,只需要承擔便行。
「每個人都總有頹的時候」(輯錄自《陳豪傑》),「你覺得個世界好簡單,係因為後面有班人用生命去幫你舖平條路」(輯錄自《廖天佑》),呢兩句係我用以體諒他人的金句,總想在重大事情發生時,有人扶持,可是沒有的話,自己一個也能撐得過,這是我多年來用來安慰自己的辦法。
冇乜野係要覺得委屈,有強姦冇局做,你唔做決定,其他人係唔會停喺度等你。講咁多野,都只係想講自己要識得照顧自己,努力付出係必然的,並唔係一種換來收成的代價,可能你而家唔明白面對現實,對做人同處事係幾咁重要,所以話「你覺得個世界好簡單,係因為後面有班人用生命去幫你舖平條路」就係呢個道理,到有一日要死o既死,要走o既走,你就冇時間去回憶過去同計劃將來,只能體驗何為活在當下,見步行步。